25 diciembre, 2004

el doblaje es para los profesionales

Intrusismo: Ejercicio de actividades profesionales por persona no autorizada para ello. Puede constituir delito. (R.A.E.)

Precisamente esto es lo que les está ocurriendo a nuestros actores de doblaje. Hartos de ver como aumenta la moda de sustituirles por famosos que nada tienen que ver con la profesión, han lanzado una campaña de recogida de firmas. Ya somos más de 1.200 los que hemos dejado la nuestra.

No hace mucho tiempo he encontrado un clarísimo ejemplo en Escuela de Rock donde el magnífico Jack Black es doblado por Dani Martín de "El Canto del Loco" realizando un trabajo que tacharía de patético. Sin duda la volveré a ver pero en V.O.

Qué decir de algunos de los doblajes que se han hecho en Los Increíbles como el de Ana Rosa Quintana o Esther Arroyo... esto tiene que parar ya.

También hay que resaltar el trabajo que han realizado algunos famosos que se han ido especializando y desempeñan un trabajo de calidad, como es el caso de Constantino Romero, Ramón Langa o Marta García.

Si estáis en contra del doblaje de famosillos dejad vuestra firma aquí.

3 comentarios:

Parasite dijo...

Dado que ya conoceis mi opinión al respecto y que no son horas de divagar me limitaré a comentaros una noticia relacionada con el cine. Hoy 29 de Diciembre yova´s ha actualizado la web con 10 nuevas galerias entre las que se encuentran fotos de cantantes,modelos y ...(aqui viene la aportación al séptimo arte)... actrices.

Bueno, después de dar este notición diré que a mi me parece bien que se doblen las peliculas, aunque opinino que debería haber más pantallas proyectando versiones originales. Bien es cierto que la esencia de muchas peliculas reside en la riqueza de sus diálogos (Tarantino o el enclencle de Manhatan suponen buenos ejemplos), pero aun siendo fieles a los textos, los subtítulos no van a dejar de ser, en cierto modo, subjetivos.

Claro, en la plurariedad está la elección, pero es imposible que aprendamos todos los idiomas en los que se hace cine para ser nosotros nuestros traductores. Cortazar dominó el inglés, lo que le permitió enamorarse de Poe, pero nosotros sin traducciones conseguiremos entender el floreciente cine asiático?

Menos hostias, y más ver cine español; que luego no conocemos las actrices del yova´s.

Saludos y enorabuena por la nueva imagen que nos prestas chatín.

Anónimo dijo...

Buscando en Google he encontrado este blog y quiero dar mi humilde opinión:

Estoy de acuerdo con Natanael M.E. sobre que el doblaje de peliculas es para profesionales.

Es una profesión laboriosa y poco valorada y para colmo con tal de vender una película se contrata a un famosete que solo es una cara, no una voz (en la mayoría de los casos). Buen ejemplo el de 'Escuela de Rock' donde un famoso, Dani Martin, nos demuestra que lo unico que sabe hacer es cantar y no muy bien por cierto. Pelicula insufrible gracias a él, pero totalmente recomendable en VO.

En lo que no estoy de acuerdo es con los 'famosos' que se dan de ejemplo:

- Constantino Romero es mucho antes doblador que cara televisiva. Empezó poniendo voz en la película 'Willy Wonka y la fabrica de chocolate'(1971) (de la que Burton estrena remake con Johnny Deep como Willy Wonka) o a un personaje de la mítica serie 'Mazinger-Z'(1972), Conde Broken, pero le recordaremos más por ser esa voz penetrante de 'Darth Vader' o 'Harry el Sucio'.

- Ramón Langa: Es actor de teatro mucho antes que actor televisivo o de cine. Y sus primeras voces fueron en series como el 'Equipo A'(1983) y 'David el Gnomo'(1985), donde hacé del zorro Swift.


Sobre lo que expone Josué, no estoy de acuerdo en varias cosas:

- Empiezas hablando de fotos de actrices como notición. Eso me da una idea aproximada de lo que el cine significa para tí.

- Te parece bien que se sigan doblando malamente las peliculas (no leo que estes en contra del 'doblaje famosil') pero tambien a favor de las VOS. Entonces en que quedamos; la voz es la que da sentido a una escena e indudablemente una VO es la que nos muestra la obra como es realmente, pero tenemos dobladores profesionales que hacen muy bien su trabajo y hay casos que supera al original.

- "es imposible que aprendamos todos los idiomas en los que se hace cine para ser nosotros nuestros traductores": Para eso tenemos a los dobladores profesionales y no a los famosillos de tres al cuarto.

- "Cortazar dominó el inglés, lo que le permitió enamorarse de Poe, pero nosotros sin traducciones conseguiremos entender el floreciente cine asiático?": Divagas. El cine asiatico es cultural y sin conocimento de esa cultura no podras apreciar su cine. El chino, japones, taiwanes son lenguajes muy sonoros pero si te acostumbras, las películas con subtitulos ganan mucho mas. Te recomiendo OldBoy.

- "Menos hostias, y más ver cine español": El cine español es patético. Cita alguna película digna de visionado y que sea reciente. Las que sale ahora no valen nada, puro producto comercial. Y los unicos que saben del negocio son los americanos, porque los españoles hacen cada bodrio... Almodovar solo lo entienden fuera de España, porque peliculas de transexuales, gays, bujarrones, solo las puede entender su grupo de colegas y los gabachos.

Natanael, veo interesante tu blog y de vez en cuando lo visitaré. Sobre todo para ver si dice algo interesante Josué.

Saludos cordiales!!

Parasite dijo...

réplica:

"Empiezas hablando de fotos de actrices como notición. Eso me da una idea aproximada de lo que el cine significa para tí." No puedo decirte nada en contra de eso, pues no me puedo imaginar cual es tu opinión. En cualquier caso he de decirte que la fotografía es un arte, la belleza ha sido representada desde épocas muy antiguas (mismamente los griegos representaban sus ideales de belleza) y la fotografía no es más que un medio para poder disfrutarla. En si, muchas actrices responden al ideal de belleza de muchos ciudadanos del mundo (nada más referirnos a las fotografías de la portada de Fotogramas) y son constantemente representadas en multiples representaciones. No he visto ninguna replica a la fotografía publicada en esta web.

Respecto a tu segundo comentario, en primer lugar permíteme que me cuestione el que puedas comparar peliculas en VO y subtitulada, dudo mucho que veas todas las películas en ambas versiones. Aún así, confiando en tu capacidad (tanto temporal como lingüistica) para ver la misma película en al menos dos idiomas, decirte que no es nada incongruente estar a favor en que las peliculas sean proyectadas en múltiples salas en VO y subtitulada. Los libros mismamente son un gran ejemplo de ello, recientemente se ha visto como cuantiosos ejemplares de Harry Poter han sido vendidos en las librerias de todas España, ello no quiere decir que no deban de ponerse a la venta la edicion traducida cuando esta, este disponible. La diversidad de posibilidades otorga al público poder de elección y en estos momentos las salas que proyectan peliculas en VO en nuestro pais son muchas menos de las que las proyectan dobladas, de manera que reitero mi opinión de aumentar las salas VO.

Siguiendo con tus críticas, permiteme que responda a la par a tus dos siguientes párrafos. En primer lugar yo núnca me mostré en contra de que los dobladores sean profesionales y sí me mostré a favor de la proyección en VO, por consiguiente, no creo oportuno que presupongas que yo creo que "famosillos de tres al cuarto" deban doblar las películas. Aún así, el responsable económico de la película elegirá a quienes crea oportuno y será el público el que deba responder con su asistencia el que califique esa elección. Además cualquier cine es cultural, independientemente de su nacionalidad y por supuesto, cualquier idioma "es muy sonoro", siempre y cuando nos estemos refiriendo a cine no mudo.

Por último, perdona que discrepe contigo en el último parrafo desde el inicio. El cine español dista mucho de ser como otros cines, es tan comercial como otros en algunas de sus películas y por contra, muestra numerosos ejemplos de peliculas "diez". Además el equiparar el cine español al cine de Almodovar me parece un verdadero eufemismo, este autor no hace más de una película por año entre los centenares que se producen en nuestro pais. Cuando rompí una lanza a favor del cine español, no sólo lo hice a favor de Almodovar.

Salu2. Josué